My haiku “cold moon” translated into French on Tempslibres

I’m delighted to have a haiku translated into French by Serge Tome at Tempslibres. This one first appeared in Issue 44 of Stardust Haiku:

cold moon
a jellyfish cradled
in darkness

lune froide
une méduse bercée
dans l’obscurité

https://www.tempslibres.org/tl/tlphp/dbhk03.php?id=8938&lg=f

Published in Troutswirl (Haiku Dialogue: The Way of the Chef)

its breath
still wild…
potted mint

 

Delighted to have the above haiku published in Haiku Dialogue: The Way of the Chef. Guest editor Craig Kittner invited us to be “inspired by our ingredients”:

When faced with a fresh, seasonal ingredient a chef must choose. Create something simple that highlights the ingredient, or something elaborate that elevates it.

Choose a moment from direct observation, your notes or memories, whatever you find most inspiring. Taste the moment and decide: should it be presented as something simple, but flawless in its execution; or as something complex, unexpected and risky?

Published in The Poetry Pea Journal of Haiku and Senryu (Spring 2020)

I’m delighted to have 6 haiku published in the Spring 2020 issue of the Poetry Pea Journal of Haiku and Senryu. Three have already been read on the Haiku Pea Podcast, and three are previously unseen. This is the very first issue of this print journal, and there are some very fine gems in there.

PREVIOUSLY PUBLISHED

idle waters
the riverbank blinks
its crocodile eyes

river bank
the twists and turns
of your affection

second generation –
they ask for the recipe
of her store-bought curry

 

NEW WORK

windless night
a part of me remains
at his bedside

out comes my inner rabbit strawberry garden

65th birthday –
the chocolate cake
she used to make